Hei, me jotakin!

Hikipedia
Loikkaa: valikkoon, hakuun
Lännen maasta itään -reliefi, 1200-l. eaa.
Wiki-deathstar.png
Tosikoille ja heille, joita aihe lähemmin kiinnostaa, on Wikipediassa artikkeli muutamasta hei-me-elokuvasta.


Hei, me jotakin! on Suomen virallisesta käännöspolitiikasta käytetty nimitys. Yksinkertaisimmillaan käytäntö tarkoittaa, että kulttuurillisten tuotteiden nimet tulisi kääntää muotoon Hei(,) me X(!), jossa X on verbi passiivissa. Käytännöllä tarkoitetaan kuitenkin yleisesti elokuvien ja kirjojen nimien perinteistä suomalaistamista. Periaate suosii käännösnimissä ja -teksteissä kekseliäisyyttä ja tykötuovuutta. Hei, me jotakin! -käännetyt nimet ovat suomeksi idiomaattisia, tai parhaimmillaan uusia idiomeja synnyttäviä. Käytäntöä soveltaessa esimerkiksi adjektiivien lisääminen nimeen elokuvan sisällön tai sivujuonteiden perusteella on täysin vapaata, kuten Fjodor Dostojevskin Risto-nuorukaisen (alk. Raskolnikov) edesottamuksia seuraavan tunnetun kreisikomedian Mieletön morkkis tapauksessa.

Käytännön juuret ovat Suomen sisällissodan jälkeisessä pakotetussa yhtenäiskulttuurissa. Myöhemmin kansakuntaa yhdistänyt talvisota ja kekkoslovakialaisen konsensuksen aika lujittivat me-henkeä ja sitä kautta myös Hei, me jotakin! -periaatteen asemaa entisestään. Hei, me jotakin! -käytäntö ulottuu kaikille elämän alueille, joissa esiintyy kääntämistä. Esimerkiksi Beethovenin viidennen sinfonian lisänimi on suomenkielisissä yhteyksissä ”Tatatataa! Tatatataa! Tässä tulemme”.

Historiaa

Vuonna 1919 Otto Manninen sai valmiiksi suomenkielisen käännöksen eräästä länsimaisen kirjallisuuden perusteoksista, Homeroksen eepoksesta Hei, me soditaan! Vuonna 1924 myös toinen myyttisen Homeroksen nimiin pantu mestariteos, Hei, me seilataan!, valmistui Mannisen käännöksenä.[1] Kansallisepiikasta on käännetty suomeksi myös esimerkiksi Hei me soditaan maureja vastaan (Hei me oikeesti jäädään vain baskien väijytykseen, mut hei me halutaan historiaan paremmasta ja kunniakkaammasta jutusta, kirj. ehkä Turold, ehkä ei, hei me ei tiedetä varmasti).

1930-luvulla Leni Riefenstahlin saksalainen glamour-elokuva Triumph des Willens sai kotopohjolassa kiinnostusta herättävän nimen Hei, me heilataan! Hei me X -koodissa on aina ollut kuvaileva tendenssi, ja avantgardistiselta 1960-luvulta lähtien on ilmestynyt myös sellaisia juonipaljastusotsikkoja kuin Saatana saapuu Moskovaan (Master i Margarita), Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption) ja Apua, tytölläni on siitin! (The Crying Game).

Hei, me jotakin! -politiikalla on kautta aikain myös pyritty ajamaan lasten etua ja suojelemaan heitä järkyttävältä materiaalilta. Näin vielä vuoden 2014 euroviisuvoittaja Conchita Wurstia kutsuttiin Suomen televisiossa Looramutteriksi.

Kotuksen ja JSN:n sertifioimia käännöksiä

Elokuvat ja televisio

Crisis at Central High.jpg
  • Airplane! = Hei, me lennetään!
  • Airplane II – The Sequel = Hei, taas me lennetään!
  • This is Spinal Tap = Hei me rokataan!
  • The Kentucky Fried Movie = Hei me nauretaan
  • Fear of a Black Hat = N.W.H. - Hei me räpätään
  • A Mighty Wind = Hei, me folkataan
  • Police Squad! = Hei, me pamputetaan!
  • Going Under = Hei, me sukelletaan
  • Scandalous = Hei me vakoillaan
  • Doin' Time = Hei, me lusitaan
  • Utilities = Hei, me sabotoidaan
  • Jekyll & Hyde... Together Again = Hei, me leikellään
  • Can I Do It 'till I Need Glasses? = Hei, me tehdään sitä
  • Spies Like Us = Mitäs me vakoojat
  • Meet the Spartans = Mitäs me spartalaiset
  • Zack and Miri Make a Porno = Zack & Miri puuhaa pornoo
  • Duck Soup = Neljä naurettavaa naapuria
  • Captain Ron = Takkuaivot takilassa
  • Continental Divide = Nimeni on Kotkis
  • The Vagrant = Voi ei, taas se on täällä!
  • Nobody's Baby = Vauvani mun ja sun
  • The Seven-Per-Cent Solution = Arvoitusten juna
  • God's Army = Paholaisarmeija
  • Bird of Prey = Rukouslintu
  • Second to Die = Sekuntti kuolemaan
  • Mystery Men = Seitsemän seinähullua sankaria
  • American Graffiti = Svengijengi '62
  • Bringing Down the House = Elämä on laiffii
  • Jingle All the Way = Isäni on turbomies
  • Fast Times at Ridgemont High = Kuumat kinkut
  • Let's Get Laid = Sinua halutaan Laid!
  • Louisiana Story = Viidakon villipeto[2]
  • Making the Grade = Maikat matalaksi
  • CHiPs = Paskalakit pyörillä
  • Can You Keep It Up for a Week? = Potenssipojan seikkailut
  • Some Girls Do = Pannaanpa konepistoolilla
  • Zapped! = Mekko hampaissa - vipinää virsuissa!
  • Zapped Again! = Mekot lentää, meno maittaa
  • The Breakfast Club = Brekkari klubi
  • Envy = Envy – kakasta asiaa
  • Beverly Hills, 90210 = LA Beat
  • A Different World = Kreisi college
  • Black Sheep Squadron = Raikulipojat lennossa
  • Rules of Attraction = Fuck the Rules
  • Raising Arizona = Arizona Baby
  • Cypher = Brainstorm
  • Dracula 2000 = Dracula 2001
  • There's Something About Mary = Sekaisin Marista
  • Friends = Frendit
  • Community = Paluu pulpettiin
  • Citizen Kane = Rosebud – kohtalon kelkka

Kirjallisuus

  • Kalevala = Hei, me taotaan!
  • Cervantes: Don Quijote = Me Mielevät
  • Goethe: Faust = Olin Saksalainen Saatananpalvoja
  • Franz Kafka:
    • Der Process = Josef K. – kovan onnen kundi
    • Die Verwandlung = Ötökän elämää
    • Brief an den Vater = Perheeni on painajainen
  • William Faulkner: The Sound and the Fury = Bockin perheen saaga
  • Samuel Beckett: Waiting for Godot = Godot – röyhkeä tyyppi, myös Hei, me venataan! ja Huomenna hän tulee
  • F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby = Hei me biletetään masentavasti, myös Kultahattu
  • Mark Twain: A Connecticut Yankee in King Arthur's Court = Mark Twainin hullu maailma
  • Leo Tolstoi: Voina i mir = Mitäs me sotasankarit
  • Sigmund Freud: Das Ich und das Es = Punchin ja Judyn huima näytös

William Shakespearen näytelmät

  • Hamlet = Isäni on kummitus
  • Macbeth = MOT: Noituuden uhrit
  • Othello = Mustat kostaa tykimmin
  • King Lear = 4D: Petolliset perijättäret
  • As You Like It = Miss Kovis
  • The Merchant of Venice = The Merchant of Venice – Vain rahalla saa
  • The Tempest = Pako kauhujen saarelta

Musiikki

  • Igor Stravinsky: Vesna svjaštšennaja = Pakanatanhut
  • Led Zeppelin: The Song Remains the Same = Led Zeppelin – laulu jää pystyyn
  • Pink Floyd: Pink Floyd — The Wall (elokuva) = Muurinseinä!
  • The Beatles: Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band = Kessu, rokkijätkä
  • The Smiths: The Queen Is Dead = Kulti nitistin kunkun

Lähteet

Viitteet

  1. Myöhemmin eepoksen suomensi myös Pentti Saarikoski, tosin käännöksensä pilkkulinjan mukaisesti nimellä Hei me seilataan.
  2. Wikipedia:List of Guidelines on suomiwikissä Viidakon ylläpito.